Правовой портал Программы Проекты Информация о закупках Видеохроника Аудиоматериалы Фотогалереи Библиотека союзного государства Конкурсы Викторины и тесты Интернет-приемная Вопрос-ответ Противодействие коррупции Архив Контакты
Наверх

Якуб Колас на русском языке

Произведения народного поэта Беларуси Якуба Коласа переведены на русский и другие языки народов России.

Фото: Якуб Колас на своем опытном поле. 1952 год. Фото: sozvuchie.by

2017 – юбилейный год для классика белорусской литературы: вся Беларусь отмечала 135-летие со дня рождения Якуба Коласа. Прошло немало торжественных мероприятий. Одним из самых ярких были, пожалуй, традиционные «Коласавины» – конференция, которую традиционно организовывает Литературный мемориальный музей Якуба Коласа в Минске. И, конечно же, среди гостей этой научно-практической конференции были гости из России, с которой белорусский литератор связан многими творческими и жизненными узами. В России он жил и служил в грозные годы Первой империалистической войны. Москва, Ленинград – города, которые не раз привечали народного поэта Беларуси. В Подмосковье Якуб Колас жил у своего родственника – родного брата своей жены.

И, конечно же, произведения белорусского писателя миллионы читателей открывали для себя через переводы на русский. На русском языке в разные годы вышло более 80 книг Якуба Коласа. Из них – и Собрания сочинений в четырех (1951 – 1952), трех (1958) и еще раз в четырех (1982 – 1983) томах. А вообще первая книга Якуба Коласа – повесть «В глуши Полесья» -- увидела свет в серии «творчество народов СССР» в Москве в 1929 голу. Переводчик – Я. Яковчик. На следующий год увидел свет сборник повестей и рассказов – «На просторах жизни». В той же серии – «Творчество народов СССР». Переводчик – И. Баранкевич. Об этом литераторе – несколько поподробнее. Иван Михайлович Баранкевич – уроженец деревни Тростивец Быховского района. Прозаик, очеркист, переводчик. Один из первых биографов вождя мирового пролетариата В. И. Ленина. Родился Иван Баранкевич в 1888 году. В крестьянской семье. Еще в 1905 – 1906 годах участвовал в революционном движении. Проводил пропагандистскую работу среди крестьян Быховского уезда. В 1917 году – на Юго-Западном фронте. Участвовал в работе Чрезвычайного съезда фронта в Бердичеве. В 1918 – 1919 годах заведовал агитационно-издательским подотделом Белорусского отдела комиссариата по делам национальностей Союза коммун Северной области. Сотрудничал в разных газетах, редактировал газету «Белорусская криница». В 1931 и 1941 годах был репрессирован. В 1919 году под псевдонимом Белорусс издал книгу «Н. Ленин. С портретом Ленина» в Петрограде в 1919 году. Еще через год в Москве выходит книга И. Баранкевича «Старый Нил» – в серии «Красная книжка».

Если говорить о первых переводах Якуба Коласа на русский язык, то они появились в периодической печати довольно поздно – в 1927 году: отрывок из повести «На просторе жизни» в сборнике «Просторы» (книга увидела свет в Минске). Следующая публикация – рассказ «Коллектив пана Торбецкого» в переводе Ивана Баранкевича в сборнике «Голая жизнь» (Ленинград, 1928 год).

А вот стихотворения народного песняра на русский язык начал переводить Д. Выгодский. Первая публикация – в «Альманахе белорусской литературе», вышедшем в Ленинграде в 1929 году. Среди первых переводчиков поэзии Якуба Коласа на русский язык – Михаил Светлов, Николай Рыленков, Семен Липкин, Сергей Городецкий, Михаил Исаковский, Алексей Сурков, Александр Твардовский, Петр Семынин… Все они познакомили русского читателя с произведениями Якуба Коласа еще в годы, предшествующие Великой Отечественной войне.

Произведения Якуба Коласа переводились и на другие языки народов России – калмыкский (в 1962 году в Элисте вышла его отдельная книга), марийский, татарский (книга в Казани вышла также в 1962; переводчик – Заки Нури, поэт, которого с Беларусью сроднила партизанская биография Великой Отечественной), чувашский, чеченский, якутский.

Кирилл Ладутько