20.05.2017
“Вячеслав Ар-Серги пришёл в российскую национальную литературу несуетно, а по судьбе своей – как к самому себе. Его ждали, и он это знал… Его собеседники – это мы с вами, старающиеся за злобой дня увидеть и её осиянность светом Божьим, ощутить родниковой слезы светлую грусть, возрадоваться её радости и скорбеть от боли её неповторимости, а в минуту любовной наполненности возопить небесам благодарно: “Господи, достоин ли я благодати твоея..?” – пишет в предисловии к книге стихотворений удмуртского поэта “Кама-кылбур” критик Лина Кок.
Поэт и прозаик Вячеслав Ар-Серги своим творчеством хорошо известен не только в родной Удмуртии. Его печатают в московских изданиях “Дружба народов” и “Литературная газета”. Недавно писатель был отмечен Премией “За верность слову и Отечеству” имени А. Дельвига. Произведения удмуртского литератора переведены на венгерский, эстонский, азербайджанский, сербский и другие языки народов мира. А в минувшем году в Минске увидела свет белорусская книга стихотворений Вячеслава Ар-Серги – “Утренний ветер в окне”. Переводчик – Виктор Гардей. И это не случайная встреча поэта с берегов Камы с родиной Купалы и Коласа. В 2008 году Вячеслав Ар-Серги участвовал в работе международного круглого стола писателей “Художественная литература как путь друг к другу”. С того времени не единожды печатался в газете “Літаратура і мастацтва” (“Литература и искусство»), журналах «Полымя», «Нёман» -- на белорусском и русском языках.
А в новой книге удмуртского поэта о Беларуси – стихотворения «В Комиссарском саду», «Затитова Слобода», «Ветерок – в Беларусь». У каждого из этих произведений есть конкретный белорусский адрес. Вячеслав Ар-Серги путешествовал по Беларуси, познакомился с Борисовом, Марьиной Горкой, Червенем, Смиловичами, другими местами Минщины, гостил в деревнях Мётча, Затитова Слобода, Блужа, Блонь… Сейчас на рабочем столе удмуртского литератора – стихотворения белорусского классика Максима Богдановича, над переводом которых он начал работу.
Алесь Карлюкевич.