Наверх
Культура и общество

20.06.2020

Автор: Валерий ЧУМАКОВ

Фото: Фото автора

Вручение премии «Радуга» прошло в прямом эфире

19 июня состоялось награждение победителей ежегодной российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков из России и Италии

Премия была учреждена в 2010 году некоммерческой Ассоциацией «Познаём Евразию» (штаб-квартира которой находится в итальянской Вероне) и московским Литературным институтом имени А.М. Горького. В этом году к основным организаторам подключились Фонд «Русский мир», Роспечать, Банк Интеза и «Газпромбанк». Впервые награждение прошло в режиме онлайн и транслировалось на сайте Ассоциации «Познаём Евразию», с подключением многочисленных участников и гостей, среди которых были мэр Вероны Федерико Сбоарина, Посол Италии в России Паскуале Террачано, Посол России в Италии Сергей Разов, Исполнительный Вице-Президент АО «Газпромбанк» Марина Ситнина, Председатель Совета директоров Банка Интеза, Президент ассоциации «Познаём Евразию» Антонио Фаллико, профессор филологического факультета МГУ Елена Пастернак и другие уважаемые лица. Ведущей мероприятия выступила заместитель Главного редактора газеты «Известия» Елена Лория.

- Интерес и энтузиазм молодых авторов, - отметил, открывая церемонию, Сергей Разов, - свидетельствуют о том, что, несмотря на царящую везде, охватившую все сферы нашей жизни цифровизацию, классическая книга по-прежнему востребована, а российское и итальянское литературное наследие живут и продолжают развиваться.

Эту мысль продолжил его итальянский коллега Паскуале Террачано:

- Литература показывает свою мощь в качестве драйвера связи Италии и России, являясь настоящим инструментом продвижения социальных и культурных ценностей и достижений наших стран.

Заявки на участие в конкурсе подал 591 автор из Италии и России. Оценку представленных работ проводило авторитетное жюри, состоящее из известных деятелей культуры двух стран. Главным критерием отбора было отражение авторами в своём творчестве всей сложности и тревоги нашего времени, стремление к свободе и поиск наиболее соответствующих задаче стилистических форм. В результате до финала дошли по 10 участников от каждой страны. Теперь их работы будут опубликованы в 11-м выпуске Литературного альманаха, который издает Ассоциация «Познаём Евразию». Банк Интеза также разместит на своем сайте в разделе «Культурные проекты» электронную версию альманаха.

В номинации «Молодой писатель» победителями стали Булат Ханов за рассказ «Старик и ферма» и Мария Кьяра Де Паскали за рассказ «Память только для чтения». В номинации «Молодой переводчик» – Станислав Лихоузов за перевод рассказа Пьера Франческо Брандимарте «Продавец», и Чинция Челоне за перевод рассказа Булата Ханова «Старик и ферма». 

0011.JPG

Закрывая мероприятие, один из главных его организаторов, Председатель Совета директоров Банка Интеза, Президент ассоциации «Познаём Евразию» профессор Антонио Фаллико сказал:

- Мы переживаем такой момент в истории, когда в глобальном масштабе неолиберальная модель экономического развития обострила геополитическую нестабильность и социальное неравенство, породив многочисленные территориальные войны и более 2 миллиардов бедных и отчаянных людей, а также осложнила наше состояние в эпоху постмодернизма, отмеченную распространением субъективного представления о реальности, сомнением даже относительно всем очевидных исторических фактов. В такой момент мы особо нуждаемся в настоящих писателях, а не "писаках".

Также профессор Фаллико пригласил всех на XII церемонию вручения премии «Радуга», которую планируется провести в Казани 18 июня 2021 года.

По завершении мероприятия мы задали Антонио Фаллико несколько вопросов:

- Профессор, скажите, как родилась идея премия?

- Это наша совместная идея с Литинститутом. Мы придумали ее как шаг по сближению российской и итальянской культуры. Но это не все. Идея состояла в том, чтобы помочь именно молодым, часто начинающим литераторам и переводчикам, поскольку именно на начальном этапе творческого пути перед авторами стоят самые большие трудности. Одна из них – доступ к читателю. Премия «Радуга» поэтому не только состоит из денежной премии, но и из публикации в ежегодном альманахе, который издает ассоциация «Познаём Евразию». В него попадают все финалисты конкурса, и для многих это оказывается вообще первой настоящей публикацией.

- Ассоциация «Познаём Евразию» - давний и большой друг Союзного государства, Постоянный Комитет СГ участвует во многих ваших мероприятиях. Почему не включить в состав участников конкурса литераторов и переводчиков из Беларуси?

- Пока мы об этом не думали. Можете порекомендовать солидного белорусского партнера?

- Насколько я понимаю, радуга в названии премии символизирует мост, связывающий наши страны. С каким цветом вы ассоциируете Россию? А Италию? А Беларусь?

- В Италии радуга не ассоциируется с мостом. Для итальянцев традиционно радуга – символ молодости, даже юности. Смысл названия именно в этом, поскольку премия предназначена для молодых литераторов и переводчиков до 35 лет. Поэтому и с определением цветов мне сложно найти ответ. Итальянские спортсмены, как вы знаете, выступают в голубых майках, хотя этого цвета на флаге нет. Российские и белорусские – чаще всего в красном или белом. Так, наверно?

Слово победителям:

Писатель Булат Ханов (Казань)

- Премия «Радуга» привлекает внимание молодых авторов к такому достаточно сложному и незаслуженно обходимому, но очень интересному жанру короткого рассказа. Кроме того, она помогает объединиться молодым писателям и переводчикам.

0013.JPG

Писательница Мария Кьяра Де Паскали (Муро Леччезе):

- Мне очень хотелось, чтобы мой рассказ был переведён именно на русский язык, потому что русская литература воистину великая. С тех пор, как я с ней познакомилась, моя жизнь радикально изменилась. Лет десять назад мне в руки случайно попала книга Достоевского «Преступление и наказание». Она стала для меня настоящим открытием и произвела такое же впечатление, которое за несколько лет до этого произвела музыка «Битлз».

Переводчик Станислав Лихоузов (Тимашевск):

- Если для молодых авторов есть и другие возможности заявить о себе, то для молодых переводчиков премия «Радуга» – единственный шанс показать свои силы. Хорошо, что в этот непростой год, когда закрыты границы, не летают самолёты, не ходят поезда и буквально всё остановилось, организаторы нашли возможность её провести.

Переводчица Чинция Челоне (Кольверде):

- Я давно следила за премией, но боялась принять в ней участие. Решилась только после того, как познакомилась с творчеством Василия Шукшина и перевела несколько его рассказов. В прошлом году я вошла в число финалистов, а в этом – победила. Единственное, о чём я жалею, – что не могу с моим автором, Булатом Хановым, отпраздновать победу в реале. Сейчас я серьёзно задумываюсь над тем, чтобы перевод у меня из просто хобби перерос во что-то большее. У меня есть очень амбициозная мечта: перевести на итальянский всего Шукшина. Очень хочется познакомить соотечественников с этим гениальным автором.